<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 雙燕>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: TWO SWALLOWS>
<BookPage: 194>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
旅食驚雙燕，
銜泥入此堂。
應同避燥溼，
且復過炎涼。
養子風塵際，
來時道路長。
今秋天地在，
吾亦離殊方。
<End Poem>
<Translation>
A sojourning family at dinner is startled to see two swallows, Holding
mud in their beaks, fly into this hall. We may indeed share our shelter
from inclement weather, And pass together the inconstancies of time. 

Like us, you will raise little ones amid wind and dust; Like you, we
have come from a long distance. You will be leaving next autumn, if
the world exists, We too shall hope to leave this strange place.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A sojourning family at dinner is startled to see two swallows, 
Holding mud in their beaks, fly into this hall. 
We may indeed share our shelter from inclement weather, 
And pass together the inconstancies of time. 

Like us, you will raise little ones amid wind and dust; 
Like you, we have come from a long distance. 
You will be leaving next autumn, if the world exists, 
We too shall hope to leave this strange place.
<End Formatted Translation>